| |
|
|
|
Littérature |
| |
LA LÉGENDE DE MORTECAMPAGNE
Le bien, le mal, le despotisme
Silviane Le Menn
|
| |
 |
Un
conte du passé qui prend toute sa signification au présent |
Un
conte philosophique à la manière
de Voltaire
|
|
|
Un
beau livre pour les petits et les grands
à offrir et à s'offrir
73
pages - 21 x 29,7 - 15 € - Commander
|
Un
ouvrage quadrilingue :
français, breton, anglais, allemand |
|
| |
À
peine sorti des presses de l’imprimerie, « La
légende de Mortecampagne »
a été présentée au public pour la 1ère fois lors du Salon multilingue de la Jeunesse
les 16 et 17 novembre 2002, à PLUGUFFAN, en présence
de Yann Brekilien.
L’ouvrage a reçu d’emblée un excellent accueil
de la part du public, sans distinction d’âge,
de sexe ou de religion. À noter, l’intérêt particulier
des professeurs de français, de breton, d’anglais
ou d’allemand, ainsi que des professeurs des écoles.
L’esprit créatif de la poétesse Silviane Le
Menn, imprégné d’idéal humaniste, d’ésotérisme
et de celtisme place la Bretagne en toile de fond
à ce conte original au thème universel : le despotisme !
Le Seigneur Ego,
la sorcière Venima, la fée Cristal et l’enchanteur
Eoldin sont les personnages grâce auxquels
l’auteur conduit l’imaginaire du lecteur du mal
vers le bien, de la haine vers l’amour, du désordre
vers l’ordre, du despotisme vers la liberté… C’est
ainsi qu’à la fin de l’histoire, le village de
Mortecampagne est rebaptisé Chantevie !
L’illustrateur n’est autre que le druide,
historien et romancier Yann Brekilien, Président Fondateur de l’Association des Écrivains
Bretons, qui réside à Quimper. À plus
de 80 ans, Yann Brekilien exprime ici un talent
méconnu, respectant fidèlement l’esprit du texte.
On lui doit également la traduction en
langue bretonne qui a été revue dans
le style moderne (breton unifié) par Gwennyn
Louarn, d’Argol.
La traduction en anglais des
États Unis est le fruit du travail de Jean
Hervé Cornec, de Dinéault, et de son
épouse Carrie. Ils vivent à Denver, au Colorado.
Ce travail a été complété par Gwennaëlle Salaün,
de Dinéault et de son mari, Randy qui, eux vivent
au Canada.
La traduction en allemand a été
effectuée par Brigitte Löcher,
de Ludwigshafen en Allemagne, qui s’est également
chargée des retouches des dessins par ordinateur.
Si le concept et la création du texte de « La
légende de Mortecampagne »
sont le travail de Silviane Le Menn, il n’en reste
pas moins que sans le travail bénévole de ses
amis ce conte multilingue n’aurait pu voir le
jour. |
| |
|
|
|
|
|
La sorcière Venima |
Le Seigneur Ego |
L'enchanteur Eoldin |
4ème de couverture |
|
| |
| |
| |

73
pages - 15
€
Commander
|
La
légende de Mortecampagne
Abadennoù
Editions - 2002
Un conte philosophique, conte de fée original,
multilingue :
français, breton, anglais (US), allemand
Illustré par le vénérable écrivain breton Yann Brekilien
|
Voir aussi : |
|
Dans
le droit fil de l'âme
Abadennoù
Editions - 1999
Un
merveilleux livre de 200 poèmes
préfacé
par l'écrivain breton Yann Brekilien
> 20 illustrations dont 13 en couleurs
> Coup de coeur de Patrick Poivre d'Arvor
> Prix d'honneur 2000 de la SPAF
|
|
| |
| |
| |
|
|
| Dernière
mise à jour
vendredi 18.07.2008 14:54
|
| |
|